Home
Wer bin ich denn?
Gedanken & Meldungen
Klangheilung
Taijiquan
Qigong
Guolin Qigong
Meditation
Ahnen und Heilung
Shamanische Wege
Kurse
News and Thoughts
Rückzug in d. Stille
Translation Service
CDs, DVDs, Books
Kontakt
Impressum

 

Nur weil man spricht, heisst das nicht, daß man auch kommuniziert. Und man muss nicht unbedingt sprechen, um zu kommunizieren. Wenn Sie mit einer heiklen Übersetzung ins Englische Hilfe brauchen, nehmen Sie Kontakt auf.
Just because you´re talking doesn´t mean you´re communicating. And you don´t necessarily have to talk to be able to communicate. If you need help with a tricky translation into English, contact me.

 
Spezialgebiete:
Pfeil rechts blauÜbersetzung von Vertragstexten
Pfeil rechts blauÜbersetzung technischer Texte, insbesondere auf dem Gebiet des Schiffbaus und der regenerativen Energien 
Pfeil rechts blauÜbersetzung medizinischer Fachtexte und Forschungsarbeiten
  
Pfeil rechts blauÜbersetzung und Korrekturlesen von Dokumenten und Forschungsarbeiten 
Pfeil rechts blauKorrekturlesen von Referaten und Verträgen 
Pfeil rechts blauÜbersetzen von Reden (siehe unten)


Areas of expertise:
Pfeil rechts blauTranslation of contractual documents
Pfeil rechts blauTranslation of technical documents esp. shipbuilding, renewable energy
Pfeil rechts blauTranslation of medical documents and research papers
  
Pfeil rechts blauTranslation and proofreading of documents and research papers
Pfeil rechts blauProofreading of papers and contracts
Pfeil rechts blauTranslation of speeches (see below)


blue point
 
Ein Wort zu Computerübersetzungen 
Sicher haben die Computerübersetzungsprogramme wesentliche Fortschritte gemacht. Dennoch sind wir der Meinung, dass Menschen nicht zu ersetzen sind, erst recht nicht, wenn es um zwischenmenschliche Kommunikation geht. Wir nutzen natürlich auch alle möglichen technischen Werkzeuge, um unsere Fähigkeiten als Übersetzer zu unterstützen; dennoch bleibt es unsere Aufgabe zu sehen, dass Fachinesisch nicht zum Wortsalat mutiert, und dass der Sinn der Wörter vermittelt wird, in einem angemessenen Stil.
A Word About Computer Translations 
Certainly computer translation programmes have come a long way. It is nevertheless our opinion that the human factor cannot be replaced, especially where communication between humans is concerned. Of course we use every possible technical tool to support our translating skills, but it remains our task to ensure that technical jargon doesn´t mutate into a tangle of words and that the meaning behind the words being used is conveyed in an appropriate style.