Home
Wer bin ich denn?
Nachrichten
Geschichten&Märchen
Klangheilung
Taijiquan
Qigong
Guolin Qigong
Meditation
Kurse
Rückzug in d. Stille
Translation Services
A Sort of Weblog
Kontakt
Impressum

 

Nur weil man spricht, heisst das nicht, daß man auch kommuniziert. Und man muss nicht unbedingt sprechen, um zu kommunizieren. Wenn Sie mit einer heiklen Übersetzung ins Englische Hilfe brauchen, nehmen Sie Kontakt auf.

 

Just because you´re talking doesn´t mean you´re communicating. And you don´t necessarily have to talk to be able to communicate. If you need help with a tricky translation into English, contact me.

 
Spezialgebiete:
 

Übersetzung von Vertragstexten

 

Übersetzung technischer Texte, insbesondere auf dem Gebiet des Schiffbaus und der regenerativen Energien 

 

Übersetzung und Korrekturlesen von medizinischer Fachtexte und Forschungsarbeiten

 

Übersetzung und Korrekturlesen von technischen Dokumenten und Forschungsarbeiten 

 

Korrekturlesen von Referaten und Verträgen 

 

Übersetzen von Reden (siehe unten



Areas of expertise:
 

Translation of contractual documents

 

Translation of technical documents esp. shipbuilding, renewable energy

 Translation of medical documents and research papers
 

Translation and proofreading of technical documents and research papers

 

Proofreading of papers and contracts

 

Translation of speeches (see below)




 

Ein Wort zu Computerübersetzungen 
Sicher haben die Computerübersetzungsprogramme wesentliche Fortschritte gemacht. Dennoch sind wir der Meinung, dass Menschen nicht zu ersetzen sind, erst recht nicht, wenn es um zwischenmenschliche Kommunikation geht. Wir nutzen natürlich auch alle möglichen technischen Werkzeuge, um unsere Fähigkeiten als Übersetzer zu unterstützen; dennoch bleibt es unsere Aufgabe zu sehen, dass Fachinesisch nicht zum Wortsalat mutiert, und dass der Sinn der Wörter vermittelt wird, in einem angemessenen Stil.

 

A Word About Computer Translations 
Certainly computer translation programmes have come a long way. It is nevertheless our opinion that the human factor cannot be replaced, especially where communication between humans is concerned. Of course we use every possible technical tool to support our translating skills, but it remains our task to ensure that technical jargon doesn´t mutate into a tangle of words and that the meaning behind the words being used is conveyed in an appropriate style.